2 Chronicles

Chapter 19

1 And Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 returned7725 to413 his house1004 in peace7965 to Jerusalem.3389

2 And Jehu3058 the son1121 of Hanani2607 the seer2374 went out3318 to meet413 6440 him, and said559 to413 king4428 Jehoshaphat,3092 Shouldest thou help5826 the ungodly,7563 and love157 them that hate8130 the LORD?3068 therefore2063 is wrath7110 upon5921 thee from before4480 6440 the LORD.3068

3 Nevertheless61 there are good2896 things1697 found4672 in5973 thee, in that3588 thou hast taken away1197 the groves842 out of4480 the land,776 and hast prepared3559 thine heart3824 to seek1875 God.430

4 And Jehoshaphat3092 dwelt3427 at Jerusalem:3389 and he went out3318 again7725 through the people5971 from Beer-sheba4480 884 to5704 mount2022 Ephraim,669 and brought them back7725 unto413 the LORD3068 God430 of their fathers.1

5 And he set5975 judges8199 in the land776 throughout all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 city5892 by city,5892

6 And said559 to413 the judges,8199 Take heed7200 what4100 ye859 do:6213 for3588 ye judge8199 not3808 for man,120 but3588 for the LORD,3068 who is with5973 you in the judgment.1697 4941

7 Wherefore now6258 let the fear6343 of the LORD3068 be1961 upon5921 you; take heed8104 and do6213 it: for3588 there is no369 iniquity5766 with5973 the LORD3068 our God,430 nor respect4856 of persons,6440 nor taking4727 of gifts.7810

8 Moreover1571 in Jerusalem3389 did Jehoshaphat3092 set5975 of4480 the Levites,3881 and of the priests,3548 and of the chief4480 7218 of the fathers1 of Israel,3478 for the judgment4941 of the LORD,3068 and for controversies,7379 when they returned7725 to Jerusalem.3389

9 And he charged6680 5921 them, saying,559 Thus3541 shall ye do6213 in the fear3374 of the LORD,3068 faithfully,530 and with a perfect8003 heart.3824

10 And what cause soever3605 7379 834 shall come935 to5921 you of your brethren4480 251 that dwell3427 in their cities,5892 between996 blood1818 and blood,1818 between996 law8451 and commandment,4687 statutes2706 and judgments,4941 ye shall even warn2094 them that they trespass816 not3808 against the LORD,3068 and so wrath7110 come1961 upon5921 you, and upon5921 your brethren:251 this3541 do,6213 and ye shall not3808 trespass.816

11 And, behold,2009 Amariah568 the chief7218 priest3548 is over5921 you in all3605 matters1697 of the LORD;3068 and Zebadiah2069 the son1121 of Ishmael,3458 the ruler5057 of the house1004 of Judah,3063 for all3605 the king's4428 matters:1697 also the Levites3881 shall be officers7860 before6440 you. Deal6213 courageously,2388 and the LORD3068 shall be1961 with5973 the good.2896

歷代志下

第19章

1 猶大王約沙法平平安安地回耶路撒冷,到宮裏去了。

2 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助不敬虔之人[the ungodly],愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的忿怒臨到你。

3 然而你還有善行,因你從國中除掉樹叢[groves],立定心意尋求神。」

4 約沙法住在耶路撒冷,以後又出巡民間,從別.是巴直到以法蓮山地,引導民歸向耶和華─他們列祖的神;

5 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官,

6 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。

7 現在你們應當敬畏耶和華;謹慎辦事。因為耶和華─我們的神沒有罪孽[iniquity],不偏待人,也不受賄賂。」

8 約沙法從利未人和祭司,並以色列族長中派定人,在耶路撒冷為耶和華判斷,聽民間的爭訟,就回耶路撒冷去了。

9 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心,並以完全的心[and with a perfect heart]辦事。

10 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。

11 看哪[behold],凡屬耶和華的事,有祭司長[chief priest]亞瑪利雅管理你們;凡屬王的事,有猶大支派的族長以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前有利未人作官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」

2 Chronicles

Chapter 19

歷代志下

第19章

1 And Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 returned7725 to413 his house1004 in peace7965 to Jerusalem.3389

1 猶大王約沙法平平安安地回耶路撒冷,到宮裏去了。

2 And Jehu3058 the son1121 of Hanani2607 the seer2374 went out3318 to meet413 6440 him, and said559 to413 king4428 Jehoshaphat,3092 Shouldest thou help5826 the ungodly,7563 and love157 them that hate8130 the LORD?3068 therefore2063 is wrath7110 upon5921 thee from before4480 6440 the LORD.3068

2 先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助不敬虔之人[the ungodly],愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的忿怒臨到你。

3 Nevertheless61 there are good2896 things1697 found4672 in5973 thee, in that3588 thou hast taken away1197 the groves842 out of4480 the land,776 and hast prepared3559 thine heart3824 to seek1875 God.430

3 然而你還有善行,因你從國中除掉樹叢[groves],立定心意尋求神。」

4 And Jehoshaphat3092 dwelt3427 at Jerusalem:3389 and he went out3318 again7725 through the people5971 from Beer-sheba4480 884 to5704 mount2022 Ephraim,669 and brought them back7725 unto413 the LORD3068 God430 of their fathers.1

4 約沙法住在耶路撒冷,以後又出巡民間,從別.是巴直到以法蓮山地,引導民歸向耶和華─他們列祖的神;

5 And he set5975 judges8199 in the land776 throughout all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 city5892 by city,5892

5 又在猶大國中遍地的堅固城裏設立審判官,

6 And said559 to413 the judges,8199 Take heed7200 what4100 ye859 do:6213 for3588 ye judge8199 not3808 for man,120 but3588 for the LORD,3068 who is with5973 you in the judgment.1697 4941

6 對他們說:「你們辦事應當謹慎;因為你們判斷不是為人,乃是為耶和華。判斷的時候,他必與你們同在。

7 Wherefore now6258 let the fear6343 of the LORD3068 be1961 upon5921 you; take heed8104 and do6213 it: for3588 there is no369 iniquity5766 with5973 the LORD3068 our God,430 nor respect4856 of persons,6440 nor taking4727 of gifts.7810

7 現在你們應當敬畏耶和華;謹慎辦事。因為耶和華─我們的神沒有罪孽[iniquity],不偏待人,也不受賄賂。」

8 Moreover1571 in Jerusalem3389 did Jehoshaphat3092 set5975 of4480 the Levites,3881 and of the priests,3548 and of the chief4480 7218 of the fathers1 of Israel,3478 for the judgment4941 of the LORD,3068 and for controversies,7379 when they returned7725 to Jerusalem.3389

8 約沙法從利未人和祭司,並以色列族長中派定人,在耶路撒冷為耶和華判斷,聽民間的爭訟,就回耶路撒冷去了。

9 And he charged6680 5921 them, saying,559 Thus3541 shall ye do6213 in the fear3374 of the LORD,3068 faithfully,530 and with a perfect8003 heart.3824

9 約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心,並以完全的心[and with a perfect heart]辦事。

10 And what cause soever3605 7379 834 shall come935 to5921 you of your brethren4480 251 that dwell3427 in their cities,5892 between996 blood1818 and blood,1818 between996 law8451 and commandment,4687 statutes2706 and judgments,4941 ye shall even warn2094 them that they trespass816 not3808 against the LORD,3068 and so wrath7110 come1961 upon5921 you, and upon5921 your brethren:251 this3541 do,6213 and ye shall not3808 trespass.816

10 住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。

11 And, behold,2009 Amariah568 the chief7218 priest3548 is over5921 you in all3605 matters1697 of the LORD;3068 and Zebadiah2069 the son1121 of Ishmael,3458 the ruler5057 of the house1004 of Judah,3063 for all3605 the king's4428 matters:1697 also the Levites3881 shall be officers7860 before6440 you. Deal6213 courageously,2388 and the LORD3068 shall be1961 with5973 the good.2896

11 看哪[behold],凡屬耶和華的事,有祭司長[chief priest]亞瑪利雅管理你們;凡屬王的事,有猶大支派的族長以實瑪利的兒子西巴第雅管理你們;在你們面前有利未人作官長。你們應當壯膽辦事,願耶和華與善人同在。」